Crear, exteriorizar y materializar es lo que hace Lis Bazán, a quien la dualidad de talento y perseverancia le permite ahora recorrer el mundo para consolidarse como una de las mayores promesas del diseño en el Perú.

Create, express and materialize is what Liz Bazan does. Talent and perseverance have allowed her to travel the world in order to become one of Perú’s most promising designers.


Lis Bazán es probablemente la diseñadora peruana de la cual se ha oído más en los últimos meses por ser la ganadora del concurso ‘Jóvenes Creadores al Mundo’ organizado por PromPerú. Lo cierto es que antes, durante y después de obtener este reconocimiento ella ha mantenido un ritmo que no le es extraño ya que desde comienzos de su formación como diseñadora no hace más que aprovechar el tiempo para conocer, experimentar y crear.

Lis Bazán is the peruvian designer that has been all over the place lately for being the winner of the ‘Jóvenes creadores al mundo’ contest organized by Promperú. She is no stranger to the hectic rhythm because from the beginning of her journey as a designer there hasn’t been much besides discovering, experimenting and creating.


Facebook: PromPerú Oficial

La colección ‘Senti Corpórea’ fue concebida bajo el concepto de la dualidad que fue propuesta en el concurso. Lis eligió la dualidad de mente y cuerpo, así que para desarrollar el acercamiento deseado acudió a los libros de medicina de su hermana, a su fascinación por la complejidad del hombre y al savoir faire de los artesanos.

Her collection ‘Senti Corpórea’ was conceived under the concept of duality which was proposed by the contest organizers. Lis chose to portray the duet of mind and body, and in order to build the right approach she immersed herself into her sister’s medicine books, her fascination for the complexity of the human being and the savoir faire of the artisans.

Detalles de la chompa estilo bomber jacket de combinación entre el gris y los colores magenta, ámbar y azul medio en baby alpaca como representación del cerebro por su volumen y vivacidad. Estos tres colores se repiten en las otras piezas de la colección como el chaleco negro o la chompa de flecos frontales. A close up of the bomber jacket style sweatshirt with a blend of baby alpaca wool in colors grey, magenta, medium blue and amber to mimic the volume and vibrancy of the brain. The last three colors are also present in another pieces of her collection such as the front fringed jacket.

Todo el financiamiento de la colección fue cubierto por la diseñadora y las telas fueron creadas desde cero en colaboración con artesanos de Puno, Huancavelica y San Juan de Lurigancho, para luego pasar por un proceso de construcción y deconstrucción. “Quería que cada prenda tenga un sentir distinto” comenta la diseñadora mientras da lectura de los pantalones denim con weaving basket representando la contraposición de fuerzas, mientras que la trama y urdimbre de los telares en las chompas se convierten en la conexión de infinitas historias.

The financing of the collection was entirely done by the designer while the fabrics were made from scratch in collaboration with artisans from Puno, Huancavelica and San Juan de Lurigancho (a Lima district) which went through a construction and deconstruction process «I wanted each garment to have a different feel,» says Lis while describing the denim weaving basket pants representing the contrast between forces, while the warp and weft of the looms in the sweaters incarnate the connection of endless stories.

Al abordar junto a ella la importancia de la cadena de valor en su trabajo, menciona con total apertura y reconocimiento a quienes trabajaron junto a ella porque es consciente de las oportunidades que puede continuar brindando a éstos artesanos de trabajar en otros proyectos. “Trabajar con esas tres comunidades hace que este triunfo sea un logro compartido. No todos los artesanos tendrán esa educación ‘privilegiada ‘ , pero lo que ellos sí tienen es arte, técnica, cultura y habilidades únicas en sus manos y por eso merecen respeto y admiración”

When asked about the labor behind the final product, she mentions with full disclosure and recognition those who were part of the team as she knows that this may be a chance for them to get involved in other projects too. “To work with these communities makes the triumph a shared joy. Not all artisans have the standard education however they do have art in their hands and for that they deserve respect and admiration”.

Como muchos diseñadores y profesionales jóvenes, el pagar derecho de piso (o en este caso, de pasarela) para abrirse camino en la industria es una realidad que también le tocó pasar. La parte menos glamorosa de hacer una colección y ponerla en un desfile es la de consagrarse como diseñador a punta de sudor. Aun así, luego de trabajar con Ani Alvarez Calderón desde los 17 años y luego en Escudo, confiesa que lo haría otra vez “Todas han sido oportunidades que me han permitido aprender de todo ”.

As many other young designers and professionals, to pay one’s dues to get into the industry is a reality Lis also became part of. The not-so-glamorous part of making a fashion collection and putting it on the runway is to emerge as a designer with sweat and tears. After working with Ani Alvarez Calderon from 17 years old and then as part of the team of Escudo, she confesses “Every each of them have been great opportunities for me to learn tremendously so yeah, I would do them again”.


Trazado de rostro en chaleco de la colección. Face drawn in a vest from the collection

Su autodenominado perfeccionismo y el hambre por crear hicieron que terminara con cinco proyectos sobre la mesa paralelos a la elaboración de su colección. “Cuando el concurso se reanudó* tuve que avanzar en amanecidas con mis prendas y armar un buen portafolio. Tenía todo el estrés encima así que baje de peso entre otras cosas, pero no quise mostrar incomodidad en mis otras responsabilidades”.

Her self-recognised perfectionism and hunger to create more and more leaved her with five more projects on top of the desk, besides the elaboration of the collection when the new presentation date was announced “As soon as the contest was reactivated by Promperu* I was working in early mornings on the pieces and my portfolio. With all the stress I lost weight and so, but didn’t want to lack on the others projects either».

Finalmente todo el sacrificio le dio resultados, a pesar de que al inicio no lo asimilaba por completo. “No lo creía, pero luego me me di cuenta de que en realidad fue una recompensa, una bendición. Además de no ser uno sino dos premios. ¡Dos! (risas)”. Esta recompensa resultó ser también una continuación de trabajo arduo, pues tendrá la oportunidad de explorar sobre materias primas y diseño, para luego regresar al Perú. Quizás sus próximas colecciones tengan nuevamente toques de colores vibrantes, pero es totalmente de negro que ella viste en su paso por Italia y China. Una dualidad más en su inagotable expresión.

Finally all the hard work paid off since she won the first place, even though it seemed unreal for her at the beginning “I couldn’t believe it. But then I realized that this was a reward I deserved, a blessing . The best part was that I had two prizes. Two! (laughs)”. Maybe her upcoming collections will have touches of vibrant colors, but is all-black how she wears while visiting Italy and China. One more duality from her inexhaustible expression.


*El concurso fue realizado en 2016, sin embargo debido a los impactos del fenómeno de El Niño hubo una reasignación presupuestaria por parte del Ministerio de Economía que pospuso la premiación y presentación hasta el presente año.

*The contest took place in 2016, however the El Niño natural phenomenon had repercussions which led to a reassignment of budget in many areas postponing the presentation to this year.